<$BlogRSDURL$>

needles needling needlessly with little thread... or much of anything else...

(foolish dribbles to be written at uncertain times, on an irregular basis, from uncertain sections of the ever expending universe, and from whatever dimension I-We-Us-Them might find ourselves/ myself in …)

Sunday, October 24, 2004

AFRAID OF THE POSTMAN 

Here’s a poem by Mohamed al-Maghout, translated from the Arab (Syrian) to the French by Abdellatif Laâbi. I bought this little book of poems in translation published by les Editions de la Différence, coll. Orphée, 1992 : La joie n’est pas mon métier (more or less : Pleasure is not my business), before leaving Paris a few weeks ago.

I really like the following poem:



PEUR DU FACTEUR

Vous les prisoniers en tout lieu
envoyez-moi tout ce que vous avez
de terreur, de hurlement et d’ennui



Vous les pêcheurs sur toutes les côtes
envoyez-moi tout ce que vous avez
de filets vides et de mal de mer



Vous les paysans en toute terre
envoyez-moi tout ce que vous avez
de vieilles fleurs et nippes
de seins déchirés
ventres ouverts
ongles arrachés
à mon adresse... dans n’importe quel café
n’importe quelles rue du monde
Je prépare un « énorme dossier »
sur la souffrance humaine
pour le soumettre à Dieu
dès qu’il sera signé par les lèvres des affamés
et les cils de ceux qui attendent
Mais, ô malheureux en tout lieu
ce que je crains par-dessus tout
c’est que Dieu soit analphabète


(This book is unfortunately no longer being published, so I cannot link you to an amazon.fr link. I'd love to read anything else I could put my hands on, so if you know of any other work by Mr. Mohamed al-Maghout, let me know... in French or English... though I don't think anything by him has been translated into English.)
|

This page is powered by Blogger. Isn't yours? Site 
Meter